Ru | Eng
20 апреля 2024
Почта


 
Архив А.М. ГорькогоВиртуальный музей-квартира А.М. ГорькогоРукописный отделФундаментальная электронная библиотекаФундаментальная электронная библиотекаАрхив А.М. ГорькогоВиртуальный музей-квартира А.М. ГорькогоРукописный отдел



 

Об ИМЛИ  | Структура Института  | Отдел классических литератур Запада и сравнительного литературоведения  | Л.В. Евдокимова


 
 
Евдокимова Людмила Всеволодовна
доктор филологических наук
ведущий научный сотрудник
Биография
 
     Училась на романо-германском отделении филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова по специальности «французский язык и литература», затем там же в аспирантуре на кафедре зарубежной литературы, где в 1980 г. защитила кандидатскую диссертацию «Французская комедия второй половины XVI века и традиции народного театра». В 1998 г. защитила диссертацию в университете Сорбонны (Paris-Sorbonne/ Paris-IV) на тему: « Livre et roman. L'opposition de la forme-vers et de la forme-prose au XIIIe siècle» (doctorat nouveau régime, Paris-IV), а в следующем, 1999, году – докторскую диссертацию в ИМЛИ на тему «У истоков французской прозы. Прозаическая и стихотворная форма в литературе XIII века».
Начиная с 1990-х годов Л. В. Евдокимова не раз получала гранты российских и зарубежных научных фондов, участвовала в различных конференциях (см. список докладов, сделанных в 2000—2010 годах):
     Xe Colloque International de l’Université de MacGill. Traduction, dérimation, compilation. La phraséologie (Montréal, 2—4 octobre 2000): «Natura, Ars, Imitatio. L’image du poète parfait dans les Douze Dames de Rhétorique et dans la Complainte sur la mort de Chastellain de Jean Robertet», 2000;
Colloque international «Poétiques en transition. L’instructif de seconde rhétorique» (Lausanne, 26—28 avril 2001): «Des Douze Dames de Rhétorique à la Complaincte: le prolongement du débat littéraire dans la réponse de Jean Robertet», 2001;
     XXIII Congreso Internacional de Linguistica y Filologia Romanica (Salamanca, 24—30 septiembre 2001): «Les prosimètres français du XVe siècle: de l’expressivité de la prose à l’expressivité du vers», 2001;
XIe Colloque International sur le Moyen Français. Le bestiaire, le lapidaire, la flore (Montréal, 6—8 octobre 2002): «La disposition des lettrines dans le Bestiaire de Pierre de Beauvais et dans le Bestiaire de Guillaume le Clerc. La signification de la lettrine et la perception d’une oeuvre», 2002;
     Colloque international Eustache Deschamps (Vertus, 19—21 avril 2002): «Ethique, politique, économique, rhétorique. La classification aristotélicienne des sciences et la poésie didactique d’Eustache Deschamps», 2002;
     Круглый стол «Механизмы культурной ассимиляции. Свой и чужой текст» (Москва, 12 марта 2003 года): «Способы ассимиляции иноязычной литературы в средневековых переводах. Французский Теренций конца XV века», 2003;
     The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages/ Théorie et pratique de la traduction au Moyen Age (Paris, 20—24 juillet 2004): «La traduction en vers des comédies de Térence dans l’édition d’A.Vérard: le choix du style et du destinataire», 2004;
     Международный коллоквиум «Европейская поэзия позднего средневековья. Поэтика и поэтики» (Москва, 1—3 сентября 2004): «Место ‘наук о речи’ в средневековых энциклопедиях и литературные предпочтения их авторов: Исидор Севильский и Брунетто Латини», 2004;
Colloque international «Eustache Deschamps à la cour de Charles VI» (Vertus, 21—22 octobre 2005): «Le Miroir historial, par Jean de Vignay, et sa place parmi les traductions littérales du XIVe siècle», 2005;
     IIe Colloque de l’AIEMF (Association Internationale pour l’Etude du Moyen Français). La traduction vers le Moyen français (Poitiers, 27—29 avril 2006): «Commentaires pour le Prologue du Miroir historial de Jean de Vignay. Le dessein et la stratégie du traducteur», 2006;
     Комментарий в культуре: история и современность (Москва, 11—12 апреля 2006): «Комментарий и перевод. Несколько примеров из истории французской литературы XIV—XV веков», 2006;
     La dixième conférence de Cardiff sur la théorie et la pratique de la traduction au Moyen Age (Lausanne, 17—22 juillet 2007): «Commentaires pour le prologue du Livres Flave Vegece de la chose de chevalerie attribuée à Jean de Vignay», 2007;
     Международный коллоквиум «Теория трех стилей и европейские средневековые литературы: поэтики и литературная практика» (Москва, 1—3 сентября 2008): «La traduction en France aux XIVe—XVe siècles et la doctrine des styles», 2008;
     Colloque international «Evrart de Conty et la vie intellectuelle à la cour de Charles V» (Paris, 14—16 mai 2009): «Charles V dans le miroir des deux traductions de Jean Daudin»), 2009;
     Colloque international Texte et Contexte. Littérature et histoire de l’Europe médiévale (Marne-la-Vallée, 23—24 octobre 2009): «Jean de Vignay traducteur et chroniqueur: la Chronique de Primat», 2009;
     Congrès international Medieval Translator 2010: In principio fuit interpres (Padova, 23—27 luglio 2010): «Jean de Vignay et Jean Ferron dans le travail sur le Libellus de ludo scachorum de Jacques de Cessoles: deux types de traduction au milieu du XIVe siècle», 2010;
     Colloque international Antoine Vérard passeur de textes (Torino, 9—10 dicembre 2010): «Les comédies de Térence dans la traduction de Guillaume Rippe. La prose et le vers, le latin et le vernaculaire dans le Therence en françoys d’Antoine Vérard», 2010;
     Научный семинар «Европейский петраркизм», Москва (17 июня 2010): «Жан Доден, переводчик De Remediis utriusque Fortunae, о Петрарке и его книгах», 2010;
     Международная конференция «Памятник средневековой литературы глазами филолога и историка. Взаимодействие и конкуренция подходов» (3—6 сентября 2012, ИМЛИ), 2012;
     «Expériences critiques. Approche historiographique de quelques objets littéraires médiévaux» (Nantes, 27—29 septembre 2012 года), 2012.
 
Круг научных интересов
     Л. В. Евдокимова – медиевист, специалист по французской литературе XIII—XV веков. В последние десять лет занималась изучением функций стиха и прозы, теорией и практикой средневекового перевода, поэтиками позднего средневековья (место поэтики в системе средневековой философии и эволюция представлений о поэзии; основные концепты поэтик, элементы литературной рефлексии в произведениях разных жанров). Ниже приводится статья, посвященная последней теме; статья опубликована по-французски и представляет собой значительно переработанную и дополненную версию русской статьи «Natura, Ars, Imitatio. Образ «совершенного поэта» в произведениях двух великих риториков» (см. библиографию).
 
Членство в редколлегиях и подготовка различных изданий
     Член международной Ассоциации по изучению французской литературы позднего средневековья (AIEMF – Association Internationale pour l’Etude du Moyen Français), основанной Джузеппе Ди Стефано в 2002 году. С 2004 г. – ассоциированный член научной группы «Изучение и издание средневековых текстов» при Центре научных исследований и Сорбонне, руководителем которой является Доминик Буте, профессор университета Paris-IV (EA 4349: equipe du CNRS-Paris IV: étude et édition des textes du Moyen Age). С 2009 г. – член международной научной группы (GDR) при Центре национальных исследований (Франция), ведущей работу в рамках проекта «Стили и языковые ориентации в Средние века»; руководитель проекта – Мишель Галли, Университет Марселя-CNRS.
 
Основные публикации
·                   Монографии
Французская поэзия позднего Средневековья (XIV – первая треть XV века). М.: Наука, 1990 — 228 с. (резюме на французском языке: с. 223—228)
У истоков французской прозы. Прозаическая и стихотворная форма в литературе XIII века. М.: Наследие, 1997 — 397 с. (резюме на французском языке: с. 321—351)
От смысла к форме. Перевод во Франции XIV века : опыт типологии. М.: ИМЛИ РАН, 2011 — 408 с.
·                   Статьи, рецензии, переводы, микромонографии
«La disposition des lettrines dans les manuscrits du Bestiaire d'amour de Richard de Fournival et sa composition: des lectures possibles de l'oeuvre», in: Le Moyen Age, v. 102, 1996 — p. 465—478; v. 103, 1997 — p. 79—111
«Deux traductions du Physiologus: le sens allégorique de la nature et le sens allégorique de la Bible», in: Reinardus, v. 11, 1998 — p. 53—66
«Rhétorique et poésie dans l’Art de dictier», in: Autour d’Eustache Deschamps. Actes du colloque (Amiens, 1998), Amiens, 1999 — p. 93—102
«Vers et prose au début du XIIIe siècle: le Joseph de Robert de Boron», in: Romania, v. 117, 1999 — p. 448—473
«Культура двора Фридриха II и поэзия сицилийской школы», в кн.: История литературы Италии, т. I: Средние века. М.: «Наследие», 2000 — с. 154—175 (в соавторстве с А. В. Топоровой)
«Поэзия Тосканы», там же, с. 176—198
«La vie ‘X’ de sainte Marie l'Egyptienne. Entre prose et vers: du style sublime au style moyen», in: Romania, v. 118, 2000 — p. 431—448
«Le Bestiaire d'amour et ses mises en rime: la prose et la poésie, l'allégorie didactique et allégorie courtoise», in: Reinardus, v. 13, 2000 — p. 67—78
«Проза и стихи во французских прозиметрах XV века», в кн.: Пятнадцатый век в европейском литературном развитии, отв. ред. А. Д. Михайлов. М.: «Наследие», 2001 — с. 290—327
«Les dénominations génériques des récits brefs au XIIIe siècle et leur place dans le système des genres: quelques réflexions sur la notion du ‘genre’ au Moyen-Age», in: Etudes médiévales, n° 3, Amiens, 2001 — p. 210—219
«Des Douze Dames de Rhétorique à la Complaincte: le prolongement du débat littéraire dans la réponse de Jean Robertet», in: Etudes de Lettres, Lausanne, n° 4, 2002 — p. 111—128
«Перевод и подражание: литературная теория и практика (вступительные замечания)», в кн.: Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения, под общей ред. Л. В. Евдокимовой, А. Д. Михайлова, М.: издательство ИМЛИ РАН, 2002 — с. 3—11
«Эволюция прозаического и стихотворного перевода в XIII—XIV веках. Несколько старофранцузских переложений Утешения Философии Боэция», там же — с. 113—173
«Natura, Ars, Imitatio. Образ «совершенного поэта» в произведениях двух великих риториков», там же — с. 381—411
«Les prosimètres français du XVe siècle: de l’expressivité de la prose à l’expressivité du vers», in: Actas del XXIII Congreso Internacional de Linguistica y Filologia Romanica (Salamanca, 24—30 septiembre 2001). Editadas por Fernando Sanchez Miret, v. 4. Tübingen, 2003 — p. 295—307
«La traduction en vers et la traduction en prose à la fin du XIIIe et au début du XIVe siècles: quelques lectures de la Consolation de Boèce», in : Le Moyen Age, v.109, 2003 — p. 237—260
«Natura, Ars, Imitatio. L’image du poète parfait dans les Douze Dames de Rhétorique et dans la Complainte sur la mort de Chastellain de Jean Robertet», in: Le Moyen français, v. 51—52—53. Traduction, dérimation, compilation. La phraséologie. Actes du Xe Colloque International de l’Université de MacGill (2—4 octobre 2000, Montréal), 2003 — p. 263—277
«La traduction en vers des comédies de Térence dans l’édition d’A. Vérard: le choix du style et du destinataire», in: «Pour acquerir honneur et pris». Mélanges de Moyen Français offerts à Giuseppe Di Stefano, CERES, 2004 — p. 111—121
«Commentaires des comédies de Térence dans l’édition de Vérard et leurs sources», in: Le Moyen français, v. 54, 2004 — p. 95—152
«Ethique, politique, économique, rhétorique. La classification aristotélicienne des sciences et la poésie didactique d’Eustache Deschamps», in: Les «Dictiez vertueulx» d’Eustache Deschamps. Forme poétique et discours engagé à la fin du Moyen Age. Paris: PUPS, 2005 — p. 57—72
«La disposition des lettrines dans le Bestiaire de Pierre de Beauvais et dans le Bestiaire de Guillaume le Clerc. La signification de la lettrine et la perception d’une oeuvre», in: Le Moyen français, v. 55—56. Le bestiaire, le lapidaire, la flore. Actes du XIe Colloque International sur le Moyen Français (6—8 octobre 2002, Montréal), 2005 — p. 85—105
«Риторика и поэзия в «Искусстве сочинять» Эсташа Дешана», в кн.: Кентавр. Studia classica et mediaevalia, № 2, РГГУ, Москва, 2005 — с. 178—190
«Место ‘наук о речи’ в средневековых энциклопедиях и литературные предпочтения их авторов: Исидор Севильский и Брунетто Латини», в кн.: Кентавр. Studia classica et mediaevalia (Труды Международного коллоквиума «Европейская поэзия позднего средневековья. Поэтика и поэтики», 1—3 сентября 2004 года, Москва), № 2, РГГУ, Москва, 2005 — с. 229—241
«Предварительные замечания: стих или проза», в кн.: Стих и проза в европейских литературах Средних веков и Возрождения, отв. ред. Л. В. Евдокимова, Москва: Наука, 2006 — с. 5—9
«Комментарии к комедиям Теренция в издании А. Верара и их источники», там же, 2006 — с. 163—216
«Два французских перевода комедий Теренция в издании А. Верара: стилистические и социальные ориентации переводчиков», там же, 2006 — с. 217—277
«Commentaires pour le Prologue du Miroir historial de Jean de Vignay. Le dessein et la stratégie du traducteur», in: The Medieval Translator/ Traduire au Moyen Age. (La traduction vers le Moyen français), Turnhout, Brepols, v. 11, 2007 — p. 75—87
«Историческое зерцало Жана де Винье: перевод-комментарий», в кн.: Arbor mundi, № 14, 2007 — с. 150—177
«La place des arts de langage dans les encyclopédies médiévales et les goûts littéraires de leurs auteurs», in: Synergies Inde. Aux sources du dialogue des cultures. Regards croisés sur le Moyen Age en France et en Inde. Hommage au Professeur Jean Dufournet, Mumbai, 2007 — p. 67—80
[рецензия на книгу] Les traductions françaises des Otia imperialia de Gervais de Tilbury par Jean d’Antioche et Jean de Vignay. Edition de la troisième partie. Par Cinzia Pignatelli et Dominique Gerner, Genève, Librairie Droz, 2006, 595 p., in: Le Moyen Age, v. 113, 2007 — p. 755—759
«Le Miroir historial de Jean de Vignay et sa place parmi les traductions littérales du XIVe siècle», in: Eustache Deschamps, témoin et modèle. Littérature et société politique (XIVe—XVIe siècles), dir. Thierry Lassabatère et Miren Lacassagne, Paris, PUPS, 2008 — p. 175—191
[рецензия на книгу] Le Livre de Boece De Consolaсion. Edition critique par Glynnis M.Cropp, Genève, Droz, 2006, 480 p., in: Romania, v. 126, 2008 — p. 257—262
«Le prologue du Livres Flave Vegece De la chose de chevalerie et la question de son attribution», in: Medieval Translator, v. 12, Turnhout, Brepols, 2009 — p. 173—185
«Jean de Vignay et Jean Lemoine», in: Romania, v. 127, 2009 — p. 231—236
«Историческое зерцало Жана де Винье: перевод-комментарий», в кн.: Культура интерпретации до начала Нового времени, отв. ред. Ю. В. Иванова, А. М. Руткевич, Москва: ГУ-ВШЭ, 2009 — с. 300—329 (расширенная версия статьи 2007 г.)
«Лирическая и комическая поэзия» в кн.: История литературы Италии, т. 2: Возрождение, книга 2, Москва, издательство ИМЛИ РАН, 2010 — с. 306—352 (в соавторстве с М. Л. Андреевым)
«Style et système des styles dans les littératures de l’Europe médiévale», в кн.: Кентавр, Studia classica et mediaevalia, № 7, 2010 — с. 9—24
«La traduction en France aux XIVe — XVe siècles et la doctrine des styles», там же, 2010 — с. 193—203
[рецензия на книгу] Moult obscures paroles. Etudes sur la prophétie médiévale, dir. Richard Trachsler avec la collaboration de Julien Abed et David Expert, PUPS, 2007, 271 p., in: Romania, t. 128, 2010 — p. 259—262
«Jean de Vignay traducteur et chroniqueur: la Chronique de Primat», in: Textes et contextes, 2011 — p. 373—396
«Charles V dans le miroir des deux traductions de Jean Daudin», in: Evrart de Conty et la vie intellectuelle à la cour de Charles V, PUPS, в печати



В этом разделе:
   
 

                                         121069, г. Москва,
                                         ул.Поварская 25а.
                                         info@imli.ru





© ИМЛИ им. А.М.Горького РАН

Интернет-портал ИМЛИ РАН создан при поддержке Программ фундаментальных исследований Президиума РАН «Филология и информатика: создание систем электронных ресурсов для изучения русского языка, литературы и фольклора» (2003-2005) и «Русский язык, литература и фольклор в информационном обществе: формирование электронных научных фондов» (2006)

Дизайн и программная поддержка - Компания BINN.
http://www.binn.ru