Отзыв
официального оппонента на диссертацию Л.А. Стрельцовой
«''Новая поэзия'' в литературах Северо-Восточной Индии (на примере хинди, бенгальского и непальского языков)»,
представленную на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
по специальности 10.01.03
– литературы народов стран зарубежья (литературы стран Азии и Африки)
Диссертация Л.А. Стрельцовой посвящена сопоставительному анализу стихотворных произведений ярчайших представителей литературного движения «новая поэзия». В этой работе сделана попытка впервые в западной и отечественной индологии выявить те общие особенности содержания и поэтических средств выражения, наличие которых подтверждает правомерность отнесения авторов, творящих на разных языках и живущих в разных регионах индийского субконтинента, к одной поэтической традиции.
Диссертация состоит из Введения, четырех глав исследования и Заключения. Она снабжена большим библиографическим списком. Кроме того, в Приложении читателю предлагается перевод с хинди поэмы Г.М. Муктибодха «В темноте», а также переводы стихотворений ряда других «новых поэтов», выполненные с хинди, бенгальского и непальского языков.
В Введении Л.А. Стрельцова убедительно показывает, что феномену «новой поэзии» уделяется незаслуженно мало внимания, в свете чего рассматриваемая работа представляется без преувеличения «долгожданным» исследованием в области изучения современной литературы Южной Азии.
В Главе 1 автор дает определение термину «новая поэзия» и обосновывает правомерность его употребления в литературоведении, причем применительно к произведениям не только на хинди (именно хинди-язычным литераторы активно использовали это сочетание в своих теоретических трудах), но и других языках северо-восточной части полуострова. Далее Стрельцовой приводится подробный и хорошо структурированный очерк истории изучаемого направления индийской литературы, дающий ясное представление о предпосылках и обстоятельствах его зарождения и развития, описывается, какое влияние оказал на «новую поэзию» модернизм, дается перечень основных тем, которые затрагивали в своих произведениях поэты.
Глава 2 посвящена крупной поэтической форме. В качестве примера автор выбирает поэму Г.М. Муктибодха «В темноте», при этом убедительно обосновывая свой выбор. Подробный и тщательный анализ произведения позволяет Стрельцовой выявить использование в поэме сформулированного Аристотелем в отношении драмы и активно применявшегося драматургами эпохи классицизма принципа «трех единств»: единства места (герой путешествует в своих снах, но в реальности все время находится в одной комнате), единства времени (все совершается за одну ночь) и единства действия (главный персонаж спит, изредка просыпаясь на короткое время). При подробном разборе каждой главы исследователем предлагается исчерпывающая интерпретация символики сна и бодрствования в произведении, а также символов и картин, с которыми сталкивается в мире фантазий лирический герой. Описание особенностей поэтического языка и композиции поэмы, предпринятое Стрельцовой, дает читателю возможность понять, какими средствами Муктибодх передает ту запутанную и противоречивую гамму чувств, которую переживает основной персонаж.
Главы 3 и 4 диссертации посвящены произведениям малой поэтической формы на хинди, непальском и бенгальском языках. Для их наглядного и детального анализа соискателем была выработана особая структура глав, в основу которой в первую очередь лег упомянутый выше принцип «трех единств» (что неоднократно отмечается в работе). Таким образом, рассматривая творчество последовательно хинди-язычных, бенгальских и непальских поэтов, исследователь сперва предоставляет краткие сведения о каждом из них, затем показывает, как в их творчестве передается время, место и действие, после чего описывает особенности языка и композиции стихотворений. Такая структура дает возможность наглядно продемонстрировать то общее, что позволяет отнести рассматриваемых писателей к одному литературному направлению, и то уникальное, что выделяет их из мирового сообщества поэтов-модернистов.
В Заключении Стрельцова емко и в то же время ясно подводит итог своего кропотливого и трудоемкого исследования.
После прочтения данной диссертации не остается никаких сомнений в высоком профессионализме и оригинальности мышления автора. Стрельцова не только превосходно владеет знаниями в области истории индийской и европейской литературы, истории индийской философии, а также в области поэтических традиций разных культур (в том числе европейской, японской и арабо-персидской), но и умело пользуется этими знаниями. По представленным в Приложении переводам можно с уверенностью судить о прекрасном владении автором хинди, бенгальского и непальского языками и о присущем ему тонком чувстве стиля.
Тем не менее, не умаляя достоинств диссертации, позволю себе сделать несколько критических замечаний.
1. Предложенное соискателем определение термина «новая поэзия» («литературное направление, в котором находят отражение некоторые модернистские тенденции» – стр. 10) выглядит неточным и расплывчатым. По меньшей мере следовало бы обозначить регионы, в которых творили писатели данного направления.
2. При том, что использование принципа «трех единств» действительно усматривается в поэме Муктибодха, нельзя признать правомерным стремление обнаружить его реализацию в остальных рассматриваемых в диссертации произведениях (если о возможности реализации этого принципа в малых поэтических формах вообще стоит вести речь).
3. И в завершении можно указать на некоторые небольшие недостатки «технического» характера: использование кавычек одного формата для оформления цитат и текста внутри цитат (например, стр. 9, 28-29), неудачное оформление разрыва внутри цитат (использование троеточия вместо знака «<...>», например стр. 28), отсутствие ссылок на интернет-страницу при указании на электронный ресурс в тексте и библиографии (стр. 102-107, 161, 197).
В целом нельзя не признать, что диссертационная работа Л.А. Стрельцовой «''Новая поэзия'' в литературах Северо-Восточной Индии (на примере хинди, бенгальского и непальского языков)» по своей актуальности, научной новизне, существенному вкладу в изучение новоиндийской литературы, а также практическому значению, соответствует требованиям Положения о порядке присуждения ученых степеней (в редакции Постановления Правительства Российской Федерации от 24.09.2013 №842 «О порядке присуждения ученых степеней»), предъявляемым к диссертациям на соискание ученой степени кандидата наук, и автор диссертации, несомненно, заслуживает присуждения ей степени кандидата филологических наук по специальности 10.01.03 – литература народов стран зарубежья (литературы народов стран Азии и Африки).
Содержание автореферата соответствует содержанию диссертации.
12.04.2014 г.
Д.А. Комиссаров
кандидат филологических наук,
старший преподаватель
Кафедры истории и филологии
Южной и Центральной Азии
Российского государственного
гуманитарного университета
|